| Статья написана 5 апреля 2015 г. 20:05 |
Уже писал, но на всякий случай повторюсь [повторение, как известно, мать учения] Тем, кто хотел бы подписаться на мою колонку, но еще не сделал этого:
1) здесь практически ничего нет о советской научной фантастике (и не только советской), больше — о фэнтези. Впрочем, о "большой" советской литературе (конкретно — о поэзии Сельвинского) планируется еще пара-тройка статей, но не в обозримом будущем.
2) здесь нет отзывов на книги *а если и есть — то это я проявил невнимательность а потом — лень, т.к. не убрал вовремя* Фантлаб — прекрасный сервис, в т.ч. и для написания отзывов. А колонка — не совсем то, колонка — "частный уголок жизни лаборанта", не очень-то связанный с самим ФЛ ;)) И если лаборант не знает, чем заполнить а\к, кроме отзывов — то я таких, как правило, редко френжу. У меня правила :(( 3) здесь нет кинорецензий. Гл. обр. потому, что "не по мне ноша", слишком много отнимает времени и сил. Но — теперь уже в скором будущем — тут появятся заметки, которые, хоть и не являются рецензиями в полном смысле этого слова, могут быть названы "суммой киновпечатлений" (как в колонке уважаемого коллеги-лаборанта grief). 4) планируется новая рубрика — "заметки графомана". Я буду писать о своем () творчестве. Кстати, меня можно найти и даже зафрендить на Стихах. Ру Два совета новоприбывшим ПЧ. Для их лучшего ориентирования в этой а\к
1) У меня правила! (Не бойтесь. Это всего лишь означает некоторые принятые нормы поведения для гостей а\к). Одно из этих правил — время от времени следует "поднимать" архивные записи, с которых колонка начиналась. Влить, т.ск., свежую кровь в старое тело.
Поэтому — смело ходите по тегам, выбирайте наиболее интересные вам и просматривайте\комментируйте без комплексов. Даже если очень старая запись — все равно можно... 2) я не ставлю в этой колонке "ситуационных" ("ситуативных") тегов. Так я называю теги, которые относятся только к одному посту, и больше ни к какому. Можете быть уверены, если у меня стоит тег "Муркок", то под ним — НЕ ОДНА статья, и НЕ ОБ ОДНОМ романе Муркока. (Исключения из правила есть — напр., пресловутый тег "советская литература", при нажатии на который как раз одна статья и будет. Но это временно, можете мне поверить. Абсолютно временно. В будущем исключений из этого правила не предусматривается). И последнее. Мат в моей а\к (теоретически) не запрещен... если он не касается лично меня. Но все ж таки, ребята, давайте пусть его будет немного :)
|
| | |
| Статья написана 22 февраля 2009 г. 00:45 |
*фанфары...* юбилейный, сотый "блог-пост"... По такому поводу надо срочно Ну и, разумеется, такой пост не может быть пустяковым и случайным. Поэтому напишу о том, что действительно важно — для меня, по кр. мере *** ...решил тут: выделю-ка я отдельный тег про свою недавнюю любовь — Крайний Север. Буду постить тут всякие ссылки по теме, на какие наткнусь в сети (вот одна на пробу — рассказ "Маска кэле" с Литфорума. А вот — прекрасный сайт, ссылки на фотографии с которого я буду здесь давать...)
...а заодно и отрывки из произведений, особо впечатливших меня. (Если кто-то думает, что тут будут выдержки из "Террора" Симмонса — вы глубоко ошибаетесь: я уже ок. месяца хожу и облизываюсь на эту книгу, но никак купить не могу...) А пока что — читайте: И. Сельвинский, вступление к пьесе "Умка — Белый Медведь" (под катом — фото: чукотская природа)<На севере>,в дымных дырищах, похожих на шарабан, Покрытых кожами моржей, гулкими, как барабан, В округлых ярангах, лишённых окон и дверь которым чужда, Обитает народ — наивный как миф, и опытный, как нужда... <Там> носом к носу, как два петуха, гребни пургою промыв, Чукотка с Аляской рвутся в бой, но их разделяет пролив; <Там> много дней солнца нет, и часто луны нет; И тюленьи отдушины вихрь вмиг зализывает, как след; И только изредка, в те часы, когда отойдёт пурга, В полгоризонта Великий Олень зажигает свои рога.
Здесь много дней солнца нет. Здесь край ледяной синевы. Здесь живут голубые песцы, обаятельные, как вы... Здесь под перьями зари, чернеющей на лету, Гренландский медведь с жировым горбом идёт в Россию по льду. Здесь моржи, заплывая весной, подымают свадебный вой И, как боксёры, дерутся в кругу бивнями и головой. Здесь рёбра кита и его позвонки находят посмертный приют И недопёски у китобоев градусники крадут. [/p]Ну как — впечатляет? меня тоже... видно, что писал человек, изрядно "подкованный" по части всего этого... Узнали, кстати, размер? Ну да, ну да — он стилизован под киплинговскую "Песнь о Востоке и Западе"... Между прочим, Киплинг и сам обращался к фольклору эскимосов и иже с ними... но об этом будут уже мои следующие посты. Разумеется, две ссылки — это пока негусто. Но всё же лучше, чем ничего
И напоследок — почему именно Northern, а не Polar lights, к примеру? А ответ прост: так назывался сборник сказок, который у меня когда-то в детстве был. Не знаю, буду ли я посвящать и этим сказкам тоже записи в а\к, но — хоть так, посредством тега, память его увековечу
|
| | |
| Статья написана 4 августа 2008 г. 06:10 |
Я, как говорится, "вышел в город", при этом надел вьетнамки (на носки, что хорошо. Почему это хорошо — станет ясно потом), — и, когда находился далеко от дома, один из шлёпанцев оказался напрочь разорван (ну, оно и понятно — китайского производства-с. Это ожидалось, это должно было случиться — плохо, что это случилось в центре города, когда мне нужно было ещё добираться до его окраин...) Не знаю, каким чудом я в одном тапке добрался до дому — но уже практически возле самого подъезда женщина подала мне совет, до которого я сам, со своим неглупым-в-практическом-смысле-умом, разумеется, додуматься не смог: надо было просто надеть носок поверх порванного шлёпанца... А вообще, конечно, наш народ — самый лучший в мире. Даже если кто-то через весь подземный переход, как Язон на приём к Пелиасу, бежит — это для всех в порядке вещей.
|
| | |
| Статья написана 4 августа 2008 г. 05:36 |
Мир, который соприкасается с нашим, но не наш. Звезда, на которой есть жизнь — но не такая, как обычно описывается в НФ-произведениях. Сюда попадают души людей, умерших на Земле (не всех, а только тех, кто, так сказать, заслужил — своими деяниями на ниве искусства, к примеру... Скажем, Микеланджело Буонаротти обрёл покой на этой звезде). Что же это за покой? Правильнее всего было бы его определить как "блаженное неведение" или "блаженное бесчувствие". Души — и ангелы, сторожащие их — не столько счастливы на самом деле, сколько просто... беззаботны. В этом — то ли их награда, данная Высшими Силами, то ли, наоборот, наказание (а может, и то, и то). Нет, эта звезда — не рай. Но и не ад, скорее, одна из вариаций чистилища... Мир, где не положено тревожить душу какими бы то ни было заботами, и где мученики Земли отдыхают в сладком бездействии, уподобясь скорее птицам, чем людям... Но звезда уже идёт на роковое для неё сближение с Землёй... и при виде огненного шара во всё небо в одной из душ (том самом художнике Возрождения) просыпается его прежнее "я"... "Fantasy" (читай = фантазия)? Мистическая притча? Символистское визионерство?.. И то, и другое, и третье... и просто хорошие стихи Эдгар По так и не дописал "Аль-Арааф". Да и не нужно было, собственно: поэма и так закончена — идейно... Не так уж важно, как была бы описана катастрофа; пожалуй, и хорошо, что на неё остался только намёк... И — парочку цитат (это перевод Брюсова — зацените уж заодно и мастерство переводчика...)Из второй части
*** Была гора с вершиной из эмали (Пастух такие в лиловатой дали, Проснувшись ночью на ковре из трав, Туманно видит, веки чуть разжав, Когда он шепчет: "Будь мне лёгок жребий", А белая луна — квадрантом в небе). Была гора, чью розовую высь, - Как стрелы башен, что в эфир взнеслись, - Зашедших солнц ещё слепили очи, Тогда как в странном блеске, в полдень ночи, Луна плясала; а на выси там Многоколонный возвышался храм, Сверкая мрамором, чьё повторенье На зыби водной, в прихоти движенья, Вторично жило жизнью отраженья.
Я вот, если честно, не понимаю: как Брюсову удалось не запутаться во всех этих бесконечных периодах + придаточных, и перевести цельно и связно? Бальмонт — и тот в своём прозаическом переводе (собсно, подстрочнике — казалось бы, не сравнить с поэтическим переводом...) запутался основательно...Песня Несэси
*** Под жасмином, под маком, Под ветвями, что сны Охраняющим мраком Берегут от луны, - Лучезарные сёстры! Вы, кто взоры смежив, Чарой пламенно-острой Звёздам шлёте призыв, - Чтобы им опуститься К вашим ликам на час, Словно взором Царицы Призывающей вас, -, Пробуждайтесь, хранимы Ароматом цветов: Некий подвиг должны мы Совершить в царстве снов! Отряхните, ликуя, С черноты ваших кос Каждый след поцелуя В каплях утренних рос! (Ибо ангел не в силах Без любви жить и час, И заря усыпила Поцелуями вас!)
Ну и т.д. Постить можно до бесконечности — но лучше обратиться к самому первоисточнику Поэма для эпохи романтизма, несомненно, "знаковая"...
|
| | |
| Статья написана 28 июня 2008 г. 00:59 |
Генрих Гейне. Типичнейший представитель заката немецкого романтизма, иронизировавший над многими его корифеями и над самим собой, горький и жёлчный, едкий и циничный...
Я не буду спорить с теми, кто не любит Гейне — в конце концов, я и сам его не очень люблю. А точнее — очень многое в нём просто не перевариваю, настолько это "не моё". Но мне кажется, к нему вполне подходят (а к Байрону или Гюго — не вполне!) строки Юлия Кима, сказанные совсем о другом человеке:
Век наш насмешливый перо твоё неволил И чистой лирике пролиться не позволил.
Здесь важно вот это вот "не позволил" — ибо она была.
Я не буду спорить. Я просто приведу цитату — а вы скажите: разве это — не глубоко, не тонко, не лирично? не романтично, в конце концов?.. (см. под кат)
Трудно описать, с каким весельем, наивностью и грацией низвергается Ильза с причудливых скал, которые она встречает на своем пути, как вода ее — тут пенится и бурно перекипает через край, там вырывается из трещин в камнях, словно из переполненных до отказа кувшинов, изгибаясь прозрачно-чистой дугой, и внизу снова начинает прыгать по камешкам, точно резвая девушка. Да, правду говорит предание, Ильза — это принцесса, которая, улыбаясь и расцветая, бежит с горы. Как блещет на ней в свете солнца белопенная одежда! Как развеваются по ветру серебристые ленты на ее груди! Как сверкают и искрятся ее алмазы! Высокие буки стоят и смотрят, точно строгие отцы, улыбаясь украдкой причудам прелестного ребенка; белые березы, как тетушки, тихонько покачиваются, любуясь и вместе с тем страшась ее слишком смелых прыжков; гордый дуб посматривает на нее, как дядюшка-ворчун, которому придется расплачиваться за все это; птички в воздухе радостно поют ей хвалу, прибрежные цветы нежно лепечут: "Возьми и нас с собой, возьми и нас с собой, милая сестрица!" Но веселая девушка неудержимо прыгает дальше и дальше и вдруг захватывает в плен мечтающего поэта, и на меня льется цветочный дождь звенящих лучей и лучистых звуков, и я теряю голову от этого великолепия и слышу только сладостный, как флейта, голос: Зовусь я принцессой Ильзой. Здесь, в Ильзенштейне, мой дом. Приди ко мне, и блаженство С тобою мы обретем. Чело твое окроплю я Прозрачной моей волной. Все муки разом забудешь Ты, страждущий и больной. Меж рук моих пенно-белых, На белой груди моей Ты будешь лежать и грезить О сказках прошлых дней. Тебя заласкать мне, путник, Занежить тебя позволь, Как был мной занежен Генрих, Покойный, увы! король. Но мертвый пребудет мертвым, И только живой живет. А я молода и прекрасна, И радость в сердце поет. Звенящему сердцу вторит Мой замок из хрусталя. Танцуют в нем рыцари, дамы, Танцует свита моя. Шелками плещутся шлейфы, И шпоры бряцают в лад, Играют гномы на скрипках, В рога и трубы трубят. В объятьях нежных затихни, Как Генрих-король затих. Ему я зажала уши, Чтоб труб не слышал моих. Безмерно охватывающее нас блаженное чувство, когда мир явлений сливается с миром души и зелень деревьев, мысли, пенье птиц, грусть, небесная лазурь, воспоминания и запах трав сплетаются в чудесных арабесках.
|
|
|